Abraham Lincoln by Kevin Wood: The Gettysburg Address

www.
mrlincoln.
com

Abraham Lincoln by Kevin Wood

Bringing history –
and his story –
to life!

The Gettysburg Address

The Gettysburg Address

November 19, 1863

El discurso de Gettysburg

19 de noviembre de 1863

Le discours de Gettysburg

19 novembre 1863

Die Gettysburg-Rede

19. November 1863

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Hace cuatro veintenas más siete años, nuestros padres hicieron nacer en este continente, a una nueva nación, concebida en libertad, y dedicada a la proposición que todas las personas son creadas iguales.

Il y a quatre-vingt-sept ans, nos pères ont donné naissance sur ce continent à une nouvelle nation, conçue dans la liberté, et dédiée à la thèse selon laquelle tous les hommes sont créés égaux.

Vor viermal zwanzig und sieben Jahren brachten unsere Väter auf diesem Kontinent eine neue Nation hervor, in Freiheit gezeugt, und dem Grundsatz gewidmet, dass alle Menschen gleich geschaffen sind.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.  We are met on a great battle-field of that war.  We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.  It is altogether fitting and proper that we should do this.

Ahora estamos inmersos en una gran guerra civil, poniendo a prueba si esa nación, o cualquier nación así concebida y así dedicada, puede perdurar mucho tiempo.  Estamos reunidos en un gran campo de batalla de esa guerra.  Hemos venido a dedicar una porción de ese campo, como lugar de descanso final para aquellos que aquí dieron sus vidas para que esa nación pudiera vivir.  Es completamente apropiado y correcto que hagamos esto.

Maintenant nous sommes engagés dans une grande guerre civile, qui prouvera si cette nation ou toute autre nation ainsi conçue et ainsi dédiée peut durer longtemps. Nous sommes réunis sur un grand champ de bataille de cette guerre. Nous sommes venus pour dédier une partie de ce champ qui deviendra le lieu du dernier repos de tous ceux qui ont ici donné leur vie afin que cette nation puisse vivre. Il est complètement approprié et convenable que nous fassions cela.

Jetzt sind wir in einem großen Bürgerkrieg verstrickt der eine Probe dafür ist, ob diese Nation oder irgendeine Nation dergestalt gezeugte und dergestalt gewidmete lange dauern kann.  Wir haben uns auf einem großen Schlachtfeld dieses Krieges versammelt. Wir sind gekommen, um einen Teil dieses Feldes denjenigen als letzte Ruhestatt zu widmen, die hier ihr Leben gaben, damit diese Nation leben möge.  Es ist nur recht und billig, dass wir dies tun.

But in a larger sense, we can not dedicate – we can not consecrate – we can not hallow – this ground.  The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.  The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.

Pero en un sentido más amplio, nosotros no podemos dedicar – no podemos consagrar – no podemos santificar – este terreno.  Los hombres valientes, vivos y muertos, que lucharon aquí, lo han consagrado, mucho más allá de nuestro pobre poder de añadir o quitar.  El mundo apenas notará, ni por mucho tiempo recordará, lo que nosotros decimos aquí, pero nunca podrá olvidar lo que ellos hicieron aquí.

Mais, dans un sens plus large, nous ne pouvons pas dédier, nous ne pouvons pas consacrer, nous ne pouvons pas sanctifier ce sol. Les hommes courageux, vivants et morts, qui ont lutté ici, l’ont consacré bien au-dessus de notre pauvre pouvoir d’ajouter ou de diminuer. Le monde ne remarquera guère, ni ne se souviendra longtemps, ce que nous disons ici, mais il ne pourra jamais oublier ce qu’ils ont fait ici.

Doch in einem höheren Sinne können wir diesen Boden nicht widmen – können wir ihn nicht weihen – können wir ihn nicht heiligen. Die tapferen Männer, lebende wie tote, die hier stritten, haben ihn geweiht, weit über das hinaus, was unsere schwachen Kräfte hinzufügen oder hinweg nehmen könnten.  Die Welt wird wenig Notiz davon nehmen, noch sich lange an das erinnern, was wir hier sagen, aber sie kann niemals vergessen, was jene hier taten.

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.  It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they [here] gave the last full measure of devotion – that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain – that this nation, under God, shall have a new birth of freedom – and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

Corresponde a nosotros los vivos, más bien, dedicarnos aquí a la obra inconclusa que aquellos que aquí lucharon han avanzado tan noblemente.  Corresponde más bien a nosotros dedicarnos aquí a la gran tarea que nos queda por delante – que de estos muertos honrados tomemos una mayor devoción a la causa por la que ellos dieron [aquí] la última y completa cuota de devoción – que resolvamos aquí sumamente que estos muertos no hayan muerto en vano – que esta nación, bajo la protección de Dios, experimente un nuevo nacimiento de la libertad – y que el gobierno del pueblo, por el pueblo, para el pueblo no desaparezca de la tierra.

C’est plutôt à nous, les vivants, d’être dédiés ici à l’œuvre inachevée que ceux qui ont combattu ici ont jusqu’à ce point si noblement avancée. C’est plutôt à nous d’être ici dédiés à la grande tâche qui reste devant nous – que de ces morts honorés nous prenions une dévotion accrue à cette cause pour laquelle ils ont donné [ici] la dernière pleine mesure de dévotion – que nous résolvions ici hautement que ces morts ne soient pas morts en vain – que cette nation, sous l’égide de Dieu, ait une nouvelle naissance de la liberté – et que le gouvernement du peuple, par le peuple, pour le peuple, ne disparaisse pas de la terre.

Es ist vielmehr an uns, den Lebenden, hier dem unvollendeten Werk gewidmet zu werden, das diejenigen, die hier kämpften, so weit und so edelmütig vorangebracht haben.  Es ist vielmehr an uns, hier der großen Aufgabe gewidmet zu werden, die noch vor uns liegt – dass uns diese edlen Toten mit wachsender Hingabe erfüllen für die Sache, der sie [hier] das letzte höchste Maß an Hingabe erwiesen haben – dass wir hier uns feierlich entschließen, dass diese Toten nicht vergebens gestorben sein sollen – dass diese Nation, unter Gott, eine Wiedergeburt der Freiheit erleben soll – und dass die Regierung des Volkes, durch das Volk, für das Volk, nicht von der Erde verschwinden soll.

Blog article: The Gettysburg Address: Memorable Words, Memorable Deeds Artículo de blog: El discurso de Gettysburg: Palabras memorables, hechos memorables Article du blog : Le discours de Gettysburg : Paroles mémorables, actes mémorables (version abrégée) Blog-Eintrag: Die Gettysburg-Rede: Denkwürdige Worte, denkwürdige Taten (gekürzte Version)

Video (English)

Video (en español) Vidéo (en français) Video (auf Deutsch)